PRZECZUCIE to na trawniku cień ten długi
Wskazanie, że zachodzą słońca;
Ów anons trawie popłoszonej,
Że ciemność będzie szła opodal.
■→ORYGINAŁ, HIGGINSON I TODD STRONA 88;
■→WYDANIE TERESY PELKA PO ANGIELSKU.
Tłumaczenie: Teresa Pelka, 2017.
Tekstu można używać pod którąkolwiek z tutejszych licencji,
■→Creative Commons 4.0, BY-SA 3.0, Licencja 2.5.
Także na licencji Creative Commons:
■→Źródło do poezji Emily Dickinson, utwór po utworze.
■→Notki do poezji Emily Dickinson.
Liczba mnoga, słońca, nasuwa teorię praindoeuropejską Williama Jonesa, która była w czasach poetki propagowana; proszę porównać ■→NI MĘŻCZYZNY, NI KOBIETY, DZIECKA, NI DOMU, Z TYM PLACKIEM, oraz Notki, link niżej.
Notki do poezji Emilii Dickinson

Fascykuły i druk; korelat poetycki z Websterem 1828, inspiracja łaciną i greką, wątek arystotelesowski, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności. ■Więcej
Wiersze
Czas a Wieczność | Miłość | Natura | Życie
REKLAMA

Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.
Wolny dostęp,
■PDF w Internet Archive
■E-pub
■Okładka twarda, 268 stron