Językowe zagmatwanie

ENG

Irlandczycy mówią po angielsku, bo są kulturowo ulegli. Nie zdominujesz kogoś, kto nie mówi twoim językiem, a to Anglicy przynieśli ten język do IrlandiiDiarmaid Ferriter powziął zmarszczyć brwi na gładkość ludzkiej mowy w RTE One, w swych Granicach wolności.

Jego przypadek nie był pierwszym, gdy język obdarzono spojrzeniem dla niekochanego dziecka ludzkości. Prawda, język to ni marnotrawny syn, ni córka: nie wydaje dużo pieniędzy, a wiele umie dać.
Smile, emoticon

Większość irlandzkich biznesów działa na anglojęzycznych papierach i walucie, a to wszelkiego rodzaju: amerykańskich, australijskich, czy jak się podoba. Angielski to lingua franca. Irlandzki horyzont dla biznesu i kultury to cały glob, z irlandzkim angielskim.

Irlandczycy uczą się w anglojęzycznych szkołach, dostają poradę od anglojęzycznych medyków i kupują chleb od anglojęzycznych piekarzy. Wielu nigdy się nie uczyło brytyjskiego.
Wikipedia, Brytyjski angielski

W brzmieniu, Irlandzki angielski potrafi sprawić przyjemność, w czym przewyższa ów z okolic rzeki Tamizy, odnotował Pete McCarthy w swoim Barze.
Wikipedia, Pete McCarthy

Problem nie jest w języku, a w gmatwaniu go w pojęcia siły. Może i skłonność do czynników fizycznych zainspirowała nazwę “hiberno-angielski”, dla irlandzkiego angielskiego.
Wikipedia, Hiberno-angielski

Irlandię nazwali Hibernią antyczni Rzymianie. Ewidentnie było im zimno, a porównywali pewnie swą ciepłotę jak w Rzymie, Grecji, czy Afryce Północnej ― regularnej geografii wpływu. Brytyjski jednak nie jest “birrańskim angielskim” choć birrus było nazwą antycznej rzymskiej peleryny na deszcz.
Instrument leksykalny Perseusz:
Hibernia
Hibernus, zimny, zimowy
Birrus, peleryna na deszcz.


REKLAMA
Zdrowy rozsądek Tomasza Paine po polsku
O początkach i zamyśle rządu ogółem, o monarchii i sukcesji dziedzicznej, o ówczesnym stanie amerykańskich przedsięwzięć oraz sprawności Ameryki; wydanie trzecie, z aneksem i odezwą do ludzi zwanych kwakrami.
Okładka twarda, 128 stron, pełny wgląd, $20.57


O języku angielskim Wikipedia mówi, że przyniósł go do Irlandii Normański podbój. Wilhelm Zdobywca jednak był Francuzem i jego Normanie nie mówili po angielsku, na co się nadal wskazuje wyjaśniając Wielkie Przesunięcie Samogłosek.
Wikipedia, Wielkie Przesunięcie Samogłosek

Pomimo swej nieznajomości angielskiego, Normanie tworzyli całkiem normalne oddziały, to jest, w bitwach tak za bardzo nie uprawiali z wrogiem słownej interakcji. Nie byłoby ani nauki języka, ani jego zmiany, bez ludzi którzy mówili, pisali, oraz handlowali ― w umiarkowanym klimacie, który obydwa kraje mają.

Etykietki wnoszą jednak dwie armie i dwa podboje, w kontekst prac domowych do szkoły podstawowej.

Pan Ferriter stwierdził, że są dwa rodzaje siły. Policja i wojsko to “siła twarda”. Język to “siła miękka”.

Da się zgodzić, iż fraza “proszę wejść” jest fizycznie wydajniejsza niż ludzi do pomieszczeń wnoszenie, szczególnie zażywnych. Jednak „rybę i frytki, proszę”, nie da Leo Burdocka, chyba że jest waluta i konsensus, żeby dobić targu.

A gdyby tak temat pojęć siły nieco rozwinąć — jak byłoby z mocą jedzenia, “the power of food”?
De gustibus…
Joke emoticon
PICTURE: DIPPING A FRENCH CHEESE BAGUETTE IN COFFEE

Ilustracja: Zanurzanie francuskiej bagietki z serem w kawie.

Łatwo tu stwierdzić, pojęcie “power” zasługuje na więcej uznania jako zdolność do działania intelektualnie.

W tym względzie, zawsze miałam problem ze zrozumieniem frazy “ziemniaczany głód” (potato famine). Nigdy się nie mówiło, “umieram z głodu, lecz ziemniaki jedynie jem”, a wysoki indeks glikemiczny wyklucza ziemniaka z codziennej zdrowej piątki.

Ziemniak to głównie krochmal, gdzie przemysłowe ograniczenie dla amylozy to co najwyżej 15 miligramów w metrze sześciennym.


REKLAMA
Karty wolności USA po polsku
Deklaracja Niepodległości, Konstytucja, Karta Praw i dalsze poprawki, list Jerzego Waszyngtona do Przewodniczącego Kongresu Kontynentalnego, Proklamacja Emancypacji, Przemowa Gettysburska oraz amerykański hymn narodowy.
HARD COVER, DECLARATION, CONSTITUTION, BILL, AND FURTHEROkładka twarda, 102 strony, pełny wgląd, $19.79


Wracając do języka i dążeń kognitywnych, angielski irlandzki powinien mieć publicznie dostępny korpus. Samodzielne środowiska językowe mają swoje korpusy.

Wedle stanu na dziś, żaden korpus irlandzkiego angielskiego nie istnieje, informował referat Uniwersytetu Limerick w roku 1999.
Barker, G. oraz O’Keefe, A. (1999) Korpus angielskiego irlandzkiego ― przeszłość, teraźniejszość, przyszłość


Aktualizacja: 17 kwietnia 2016 Uniwersytet Limerick stwierdził, że ma korpus, ale bez powszechnego dostępu.
IVACS, The Limerick Corpus of Irish English, the Design Matrix


REKLAMA

Poezja Emilii Dickinson po polsku
Czas a Wieczność | Miłość | Natura | Życie.

Notki do poezji Emilii Dickinson | Fascykuły i druk; korelat poetycki z Websterem 1828, inspiracja łaciną i greką, wątek arystotelesowski, Rzecz perpetualna — ta zasadza się nie na czasie, ale na wieczności. Więcej→