Językowe zagmatwanie

Button, Read this in American English EN

Irlandczycy mówią po angielsku, bo są kulturowo ulegli. Nie zdominujesz kogoś, kto nie mówi twoim językiem, a to Anglicy przynieśli ten język do IrlandiiDiarmaid Ferriter powziął zmarszczyć brwi na gładkość ludzkiej mowy w RTE One, w swych Granicach wolności.

Jego przypadek nie był pierwszym, gdy język obdarzono spojrzeniem dla niekochanego dziecka ludzkości. Prawda, język to ni marnotrawny syn, ni córka: nie wydaje dużo pieniędzy, a wiele umie dać.
Smile, emoticon

Większość irlandzkich biznesów działa na anglojęzycznych papierach i walucie, a to wszelkiego rodzaju: amerykańskich, australijskich, czy jak się podoba. Angielski to lingua franca. Irlandzki horyzont dla biznesu i kultury to cały glob, z irlandzkim angielskim.

Irlandczycy uczą się w anglojęzycznych szkołach, dostają poradę od anglojęzycznych medyków i kupują chleb od anglojęzycznych piekarzy. Wielu nigdy się nie uczyło brytyjskiego.
Wikipedia, Brytyjski angielski

W brzmieniu, Irlandzki angielski potrafi sprawić przyjemność, w czym przewyższa ów z okolic rzeki Tamizy, odnotował Pete McCarthy w swoim Barze.
Wikipedia, Pete McCarthy

Problem nie jest w języku, a w gmatwaniu go w pojęcia siły. Może i skłonność do czynników fizycznych zainspirowała nazwę “hiberno-angielski”, dla irlandzkiego angielskiego.
Wikipedia, Hiberno-angielski

Irlandię nazwali Hibernią antyczni Rzymianie. Ewidentnie było im zimno, a porównywali pewnie swą ciepłotę jak w Rzymie, Grecji, czy Afryce Północnej ― regularnej geografii wpływu. Brytyjski jednak nie jest “birrańskim angielskim” choć birrus było nazwą antycznej rzymskiej peleryny na deszcz.
Instrument leksykalny Perseusz:
Hibernia
Hibernus, zimny, zimowy
Birrus, peleryna na deszcz.

O języku angielskim Wikipedia mówi, że przyniósł go do Irlandii Normański podbój. Wilhelm Zdobywca był Francuzem i jego Normanie nie mówili po angielsku, na co się wskazuje wyjaśniając Wielkie Przesunięcie Samogłosek.
Wikipedia, Wielkie Przesunięcie Samogłosek

Pomimo swej nieznajomości angielskiego, Normanie tworzyli całkiem normalne oddziały, to jest, w bitwach tak za bardzo nie uprawiali z wrogiem słownej interakcji. Nie byłoby ani nauki języka, ani jego zmiany, bez ludzi którzy mówili, pisali, oraz handlowali ― w umiarkowanym klimacie, który obydwa kraje mają.

Etykietki wnoszą jednak dwie armie i dwa podboje, w kontekst prac domowych do szkoły podstawowej.

Pan Ferriter stwierdził, że są dwa rodzaje siły. Policja i wojsko to “siła twarda”. Język to “siła miękka”.

Da się zgodzić, iż fraza “proszę wejść” jest fizycznie wydajniejsza niż ludzi do pomieszczeń wnoszenie, szczególnie zażywnych. Jednak „rybę i frytki, proszę”, nie da Leo Burdocka, chyba że jest waluta i konsensus, żeby dobić targu.

A gdyby tak temat pojęć siły nieco rozwinąć — jak byłoby z mocą jedzenia, “the power of food”?
De gustibus…
Joke emoticon

ILUSTRACJA: ZANURZANIE BAGIETKI Z FRANCUSKIM SEREM W KAWIE

ILUSTRACJA: ZANURZANIE BAGIETKI Z FRANCUSKIM SEREM W KAWIE

Łatwo tu stwierdzić, pojęcie “power” zasługuje na więcej uznania jako zdolność do działania intelektualnie.

W tym względzie, zawsze miałam problem ze zrozumieniem frazy “ziemniaczany głód” (potato famine). Nigdy się nie mówiło, “umieram z głodu, lecz ziemniaki jedynie jem”, a wysoki indeks glikemiczny wyklucza ziemniaka z codziennej zdrowej piątki.

Ziemniak to głównie krochmal, gdzie przemysłowe ograniczenie to co najwyżej 15 miligramów w metrze sześciennym. Limit taki nie zdarzy się marchewce: amylozy ma znacznie mniej.

A język potrafi być dążeniem kognitywnym i angielski irlandzki powinien mieć publicznie dostępny korpus. Autonomiczne środowiska językowe mają swoje korpusy.
ICE, Korpus angielskiego kanadyjskiego
ACE, Australijski narodowy korpus języka angielskiego
Brytyjski korpus narodowy
COCA, Korpus współczesnego angielskiego amerykańskiego

Wedle stanu na dziś, żaden korpus irlandzkiego angielskiego nie istnieje, informował referat Uniwersytetu Limerick w roku 1999.
Barker, G. oraz O’Keefe, A. (1999) Korpus angielskiego irlandzkiego ― przeszłość, teraźniejszość, przyszłość

*****

Sprawdziłam w internecie, dla aktualizacji. 17 kwietnia 2016, Uniwersytet Limerick stwierdził, że ma korpus. Nie był on jednak powszechnie dostępny.
IVACS, The Limerick Corpus of Irish English, the Design Matrix