Aniołki, o wczesnym poranku

ANIOŁKI, o wczesnym poranku,
Da się widzieć między rosami;
Śmieje się, skłoni — zerwie, frunie:
Czyż ten pąk kwietny nie dla nich?

Aniołki, gdy słonko jest skwarne,
Da się widzieć między piaskami:
Skłoni się, zerwie, sapnie, frunie —
Sucho kwiatkom co je mają.

Pierwodruk, Natura XVIII, 18
Johnson 94 | Franklin 73

■→ORYGINAŁ, HIGGINSON I TODD STRONA 90;

■→WYDANIE TERESY PELKA PO ANGIELSKU.

Myślnik pomiędzy czasownikami skłonić i zerwać zaznacza iż czynności nie są konsekucją; nie ma w polskim zasady jakoby przenosił partykułę zwrotną „się”.

Tłumaczenie: Teresa Pelka, 2017.
Tekstu można używać pod którąkolwiek z tutejszych licencji,
■→Creative Commons 4.0, BY-SA 3.0, Licencja 2.5.
Także na licencji Creative Commons:
■→Źródło do poezji Emily Dickinson, utwór po utworze.
■→Notki do poezji Emily Dickinson.


REKLAMA

Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.
Wolny dostęp,
■PDF w Internet Archive
■E-pub
■Okładka twarda, 268 stron