Bezpowrotnie

TAKA mała, mała łódka
Zatoczką dyrdała!
Takie grackie, grackie morze
Ją wnet odesłało!

Taka chciwa, chciwa fala
Zlizała ją z brzegu;
Dostojne ni zgadły żagle —
Mój stateczek przepadł!

Pierwodruk, Życie XXIII, 23
Johnson 107 | Franklin 152

■→ORYGINAŁ, HIGGINSON I TODD STRONA 37;

■→WYDANIE TERESY PELKA PO ANGIELSKU.

Tłumaczenie: Teresa Pelka, 2017.
Tekstu można używać pod którąkolwiek z tutejszych licencji,
■→Creative Commons 4.0, BY-SA 3.0, Licencja 2.5.
Także na licencji Creative Commons:
■→Źródło do poezji Emily Dickinson, utwór po utworze.
■→Notki do poezji Emily Dickinson.


REKLAMA

Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.
Wolny dostęp,
■PDF w Internet Archive
■E-pub
■Okładka twarda, 268 stron