
Słyszeliśmy o ich chwale i nieudolne stały się nasze ręce, zdjęło nas cierpienie i obolali jesteśmy jak ta w połogu.
Jeremiasz, 6:24
■→Wycliffe tom 3, strona 358
Wczesna wersja
We han herd the loes of it, losid atwynne ben oure hondus ; tribulacioun caʒte vs, sorewis as the trauailende with childe.
Wersja późniejsza
We herden the fame therof, oure hondis ben ‚aclumsid; tribulacioun hath take vs as a womman trauelinge of child.
Współczesny angielski
We have heard the laud for them, and inept have been our hands, tribulation has taken us, we are sore as the one laboring with a child.
Formy i odniesienia w Wycliffie
Imiesłów dokonany, aclumsid, Jeremiasz 6:24, Ezekiel 21:7;
Imiesłów dokonany, acumblid, Jeremiasz 6:24;
■→Stratmann, strona 31.
Etymologia
Staroangielskie a-cumlen, odrętwieć, „zdrewnieć”.
Nowoczesna forma: ■→clumsy
Znaczenia obecne: awkward, inept, maladroit.
Synonimy
■→gauche
■→gawky
■→hefty
■→hick
■→ill-chosen
■→Moby Thesaurus
REKLAMA

Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.
Wolny dostęp,
■PDF w Internet Archive
■E-pub
■Okładka twarda, 268 stron