Paine i Wujek, 1 Kroniki 25.1

Igitur David et magistratus exercitus segregaverunt in ministerium filios Asaph et Heman et Ydithun qui prophetarent in citharis et psalteriis et cimbalis secundum numerum suum dedicato sibi officio servientes. ■Gutenberg, Gtb s. 408

Wtedy Dawid i jego dowódcy przydzielili do służby synów Asafa, Hemana oraz Idituna, ażeby prorokowali na cytrach, harafach i cymbałkach, wedle ich proporcji, by się swą służbą parali. ■Wujek s. 418

Interpretacja na współczesny polski © Teresa Pelka, mgr
TRZY BIBLIE
Gutenberg, Wujek, oraz Wycliffe: łacina, polski i angielski;
Treść w łacinie rzymskiej na zamówienie papieskie od ■Damazego I;
Translacja Wujka uformowana za papieskim zezwoleniem, od ■Grzegorza XIII;
■Zapraszam do Wycliffe’a.

Cytat w Wieku rozumu Tomasza Paine na stronie 36:
Czytać tu możemy o prorokowaniu z dudkami, bębenkami i rogami, a też z harfami, psalterionami, cymbałkami i każdym innym wtedy w modzie muzycznym instrumentem.
Jak by dziś mówić o prorokowaniu ze skrzypcami, dudką, czy bębenkiem, nie miałoby to dla ludzi sensu, albo śmiesznie im wyglądało, czy też niektórym i na drwinę, bo człowiek zmienił już znaczenie tego słówka.

Źródła

Cały ten Paine

Cytaty z Biblii dokonane przez Tomasza Paine w jego Wieku rozumu, wszystkie w jednym miejscu.

Wiek po polsku (w toku)