
Igitur David et magistratus exercitus segregaverunt in ministerium filios Asaph et Heman et Ydithun qui prophetarent in citharis et psalteriis et cimbalis secundum numerum suum dedicato sibi officio servientes. ■Gutenberg, Gtb s. 408
Wtedy Dawid i jego dowódcy przydzielili do służby synów Asafa, Hemana oraz Idituna, ażeby prorokowali na cytrach, harafach i cymbałkach, wedle ich proporcji, by się swą służbą parali. ■Wujek s. 418
Interpretacja na współczesny polski © Teresa Pelka, mgr
TRZY BIBLIE
Gutenberg, Wujek, oraz Wycliffe: łacina, polski i angielski;
Treść w łacinie rzymskiej na zamówienie papieskie od ■Damazego I;
Translacja Wujka uformowana za papieskim zezwoleniem, od ■Grzegorza XIII;
■Zapraszam do Wycliffe’a.
Cytat w Wieku rozumu Tomasza Paine na stronie 36:
Czytać tu możemy o prorokowaniu z dudkami, bębenkami i rogami, a też z harfami, psalterionami, cymbałkami i każdym innym wtedy w modzie muzycznym instrumentem.
Jak by dziś mówić o prorokowaniu ze skrzypcami, dudką, czy bębenkiem, nie miałoby to dla ludzi sensu, albo śmiesznie im wyglądało, czy też niektórym i na drwinę, bo człowiek zmienił już znaczenie tego słówka.
Źródła
Cały ten Paine
Cytaty z Biblii dokonane przez Tomasza Paine w jego Wieku rozumu, wszystkie w jednym miejscu.





