Agrisen: wzdragać się

ENG

Moja żona wzdragała się na mój oddech, a ja modliłem się o synów w swych ramionach.


Glosa w ramach projektu Lexica.


Hiob, 19:17
Wycliffe tom 2, strona 699

Wersja wczesna
My wif agriside my breth; and I preʒede the sones of my wombe.

Wersja późniejsza
My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.

Współczesny angielski
My wife shuddered at my breath, and I prayed for sons of my lap.

Etymologia
Staroangielskie āgrīsan; kojarzona forma nowoczesna grisly.

Współczesne znaczenie: wzdragać się, odwracać się od.

Notka
Dzisiejsze womb wywodzi się od staroangielskiego wamb; gdzie stary wysokoniemiecki ma wamba za część delikatną, podbrzusze jako inne od żołądka; dziś: łono, objęcia; Wiktionary.

Grecki mit o Chronosie rozwijał wątek żołądka i różnic w słownictwie względem jedzenia a dbania o kogoś.


REKLAMA
Jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną, świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, „Rzecz perpetualna — ta zasadza się nie na czasie, ale na wieczności”.
Format elektroniczny $2.99
Okładka twarda, 272 strony $22.34

Załączona analiza utworów pożytkuje kryterium obejmujące epsilon, strukturę orzeczenia, kontur samogłoskowy, fonemikę, odniesienie osobowe w myśli abstrakcyjnej i ogółem stylistyczną spójność. Rezultat wspiera zastrzeżenia względem oryginalności zszywek. Zawsze jest też proste pytanie: czy wierzymy, że Emilia Dickinson próbowała opowiedzieć o bardzo wyjątkowych Pszczołach, Uszach, czy Ptakach, tak szczególnych, że je piszemy z dużej litery?