
Moja żona wzdragała się na mój oddech, a ja modliłem się o synów w swych ramionach.
Hiob, 19:17
■→Wycliffe tom 2, strona 699
Wersja wczesna
My wif agriside my breth; and I preʒede the sones of my wombe.
Wersja późniejsza
My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
Współczesny angielski
My wife shuddered at my breath, and I prayed for sons of my lap.
Etymologia
Staroangielskie āgrīsan; kojarzona forma nowoczesna ■→grisly.
Współczesne znaczenie
wzdragać się, odwracać się od
Notka
Dzisiejsze womb wywodzi się od staroangielskiego wamb; gdzie stary wysokoniemiecki ma wamba za delikatną, miękką część ciała; dziś: łono, objęcia; ■→Wiktionary.
Grecki mit o ■→Chronosie rozwijał wątek żołądka i różnic w słownictwie względem jedzenia a dbania o kogoś.
■→Ten tekst jest też dostępny po angielsku.
REKLAMA

Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.
Wolny dostęp,
■PDF w Internet Archive
■E-pub
■Okładka twarda, 268 stron