
None hic est fabri filius; none mater eius dicitur Maria, et fres eius, Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas; et sorores eius, none omnes apud nos sunt: unde ergo huic oia ista? Gutenberg s. 1042.
Azaż ten nie jest syn rzemieślniczy, izaż matki jego nie zowią Maryja; a bracia jego, Jakub, Józeph, Simon i Judas, a siostry jego, aza nie wszytkie u nas są; skądże temu to wszytko? Wujek s. 1126.
Czy nie jest to syn rzemieślnika; czy imię jego matki nie brzmi Maria, a w rodzinie (fres), jego braci, Jakub, Józef, Szymon, i Judasz; i jego siostry, czy nie żyją oni wszyscy pośród nas: dlaczego więc to wszystko? (Iskariota jest w Biblii zaznaczany jako Iskariota, czyli inny Judasz.)
Interpretacja na współczesny polski © Teresa Pelka, mgr.
Możliwie nie zachowały się źródła wcześniejsze niż książka Gutenberga; życie pergaminu porównać by z Deklaracją Niepodległości. Treść nazywana jest wulgatą, gdyż została napisana w łacinie w owych czasach powszechnej; łacińskie vulgus to common people, zwykli ludzie, oryginalnie bez odniesienia do wulgaryzmu, por. ■Popol Vuh oraz Genesis, tu w ■komentarzu.
Fragment cytowany przez Tomasza Paine w jego Wieku Rozumu:
Maryja, wedle uznania dziewica, matka Jezusa, miała kilkoro innych dzieci, synów i córki. ■Conway vol. 4, strona 153; por. ■tekst po angielsku.
Źródła
Cały ten Paine
Cytaty z Biblii dokonane przez Tomasza Paine w jego Wieku rozumu, wszystkie w jednym miejscu.




