Uczucia!

ENG

Dzieciom zdarza się różne rzeczy i wygadywać. Gdyby dziecko powiedziało,
I’m hating you! | Jak ja cię teraz nienawidzę!

Czy powiedzielibyśmy,
Nie, ty mnie nie nienawidzisz tylko teraz. Jeżeli nienawidzisz, to zawsze ogółem. Nienawidzić to w angielskim czasownik statywny. Tu, masz listę. Będzie ci i tak potrzebna do szkoły…
Joke emoticon

Napotkałam w swoim życiu parę języków, lecz angielskie gramatyki i ich nauczyciele pozostają istnościami szkolnymi zdeterminowanymi najmocniej, na rzecz statywnych czasowników.

W jakimkolwiek porządku British Council wymieniałoby takie specjalne czasowniki do zapamiętania, para tu na obrazku nie wygląda na ćwiczącą pamięciówę.

PICTURE: A YOUNG COUPLE

Odczucie jest nieco dziwne, gdy człowieka uczą papugować jak z listy, i to żeby mówił o myśli czy emocji. To jak jakiś bajer, tyle że dobrzy bajeranci nie zdradzają zasad nawijki.
Joke emoticon

Weźmy czasownik to feel. Moglibyśmy powiedzieć,
“I feel fresh”, o naszych zmysłach,
“I feel love”, o naszych emocjach, a pewnie w innym kontekście,
“I feel this is crude”, co myślimy.

Tylko w tym ostatnim sensie pozostalibyśmy — ale nadal tylko przeważnie — z czasownikiem to feel w kształcie Simple, w ożywionej rozmowie czy relacji o momencie w czasie:

“I’m feeling so fresh now”;
“The emotion was intense; I was feeling love”;
“I thought at first the matter was very important, but now I’m feeling it’s crude”.

Porównajmy amerykański w praktyce, dla słówka to love.

This is a dream come true. And I’m loving every minute of it.
(NBC Today Sun w Korpusie Amerykańskiego Współczesnego, COCA.)

I’ve been loving it. But I want to keep doing different things.
(Magazyn People w COCA.)

Czy amerykański jest angielski, czy brytyjski, nie możemy uznać Simple i Progressive zwyczajnie za opcje i próbować pamięciowo operować słówkami jak z rubryki.
I’m loving you,
nie znaczy
I don’t love you.

Zapraszam do
Netlogu gramatycznego: Czas w sercu i umyśle.

REKLAMA
Jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną, świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, „Rzecz perpetualna — ta zasadza się nie na czasie, ale na wieczności”.
Format elektroniczny $2.99
Okładka twarda, 272 strony $22.34

Załączona analiza utworów pożytkuje kryterium obejmujące epsilon, strukturę orzeczenia, kontur samogłoskowy, fonemikę, odniesienie osobowe w myśli abstrakcyjnej i ogółem stylistyczną spójność. Rezultat wspiera zastrzeżenia względem oryginalności zszywek. Zawsze jest też proste pytanie: czy wierzymy, że Emilia Dickinson próbowała opowiedzieć o bardzo wyjątkowych Pszczołach, Uszach, czy Ptakach, tak szczególnych, że je piszemy z dużej litery?