Dlaczego?

TO pszczoły pomrukiwanie
Nadaje mi czarowanie.
Jak by ktoś pytał, dlaczego,
Umrzeć mi byłoby łatwiej
Niż opowiedzieć.

Czerwień, wysoko na wzgórzu,
Mój urok zdejmować umie;
A gdyby ktoś był szyderczy,
Niech uważa, Bóg jest jeszcze.
To wszyściuteńko.

Budzenie się pory dziennej
Wspomaga moją skuteczność;
A jeśli ktoś zapyta, jak,
Artysta co malował tak,
Niech się rozezna!

Pierwodruk, Natura III, 3
Johnson 155 | Franklin 217

■→ORYGINAŁ, HIGGINSON I TODD STRONA 71;

■→WYDANIE TERESY PELKA PO ANGIELSKU.

Tłumaczenie: Teresa Pelka, 2017.
Tekstu można używać pod którąkolwiek z tutejszych licencji,
■→Creative Commons 4.0, BY-SA 3.0, Licencja 2.5.
Także na licencji Creative Commons:
■→Źródło do poezji Emily Dickinson, utwór po utworze.
■→Notki do poezji Emily Dickinson.


REKLAMA

Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.
Wolny dostęp,
■PDF w Internet Archive
■E-pub
■Okładka twarda, 268 stron