Odważnie jest walczyć głośno

ENG

Odważnie jest głośno walczyć,
Lecz wiem, jeszcze przystojniej,
Dozwalać w sobie na szarżę
Kawalerii żałości.

Wygrać — bez narodów wzroku,
Przegrać — gdy nikomu dbać,
Umierać, kiedy kraj żaden
Z patrioty mirem zważa.

Tak ufamy — marsz pierzasty,
Bo tak chodzą anioły,
Szereg w szereg, z równym krokiem,
Śniegowymi mundurami.

Pierwodruk Życie XVI, 16
Johnson 126 | Franklin 138

Tłumaczenie Teresa Pelka, 2017.
Tekstu można używać pod którąkolwiek z tutejszych licencji:
Licencja Creative Commons 4.0, BY-SA 3.0, Licencja 2.5.
*****
Jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną, świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim: „Rzecz perpetualna — ta zasadza się nie na czasie, ale na wieczności”.
Format elektroniczny $2.99
Okładka twarda, 272 strony $22.34

Załączona analiza utworów pożytkuje kryterium obejmujące epsilon, strukturę orzeczenia, kontur samogłoskowy, fonemikę, odniesienie osobowe w myśli abstrakcyjnej i ogółem stylistyczną spójność. Rezultat wspiera zastrzeżenia względem oryginalności zszywek. Zawsze jest też proste pytanie: czy wierzymy, że Emilia Dickinson próbowała opowiedzieć o bardzo wyjątkowych Pszczołach, Uszach, czy Ptakach, tak szczególnych, że je piszemy z dużej litery?